Thầy giáo tiếng Anh Quang Nguyen san sẻ kỷ niệm về sử dụng ngôn ngữ khi học tập tại Mỹ.
Hồi sang Mỹ, tôi mua chiếc Ford đời 2006 tới mức $4000 - gần như hầu hết của cải của một sinh viên nghèo. Hồi đó, chả hiểu gì về xe cộ, thấy xe đẹp thì mua thôi. Mua xong, tài khoản còn lại có hơn 100 USD, áp dụng keo kiết cho cả tuần.
Nói về chuyện này, tôi ước hồi đó mua cái xe rẻ hơn, để đỡ đường cùng. Sue - người bạn Mỹ của tôi giải đáp:
- But that car can prove to be a lemon.
Tôi hơi bối rối, hỏi lại:
- Sorry, do you mean the cheap car is a lemon? (Xin lỗi, cậu nói cái xe cũ là quả chanh sao?)
Sue giải đáp:
- No, a car is a car. When I say a car is a lemon, I mean a cheap car can bring you trouble (Không, cái xe là cái xe. lúc tôi nói, "a car is a lemon", ý của tôi là cái xe có thể đem tới phiền phức).
Lemon (quả chanh) được người Mỹ dùng để biểu lộ sự rườm rà. Ảnh: Internet |
Tôi (đã hiểu) hỏi thêm:
- Why do you use 'lemon' in that case? (Sao lại là quả chanh?)
Sue trả lời:
- I am not sure, maybe a lemon is sour, and it's difficult to taste. When you say something is a lemon, it's troblesome, has lots of problems. (Tôi không chắc lắm, có lẽ nào quả chanh chua, khó nuốt. khi bạn nói cái gì đó là quả chanh, điều đó có nghĩa là nó phiền toái và rất rất nhiều vấn đề).
Có lẽ văn hóa Mỹ thích đồ ngọt, nên đồ chua (như chanh) là thuộc diện khó nuốt với họ. bởi vậy mới có cách biểu đạt hứng thú này. Sau này, khi nói chuyện, bạn có thể sử dụng cách bộc lộ này, ví dụ: "my boss is a lemon"…
Để kết thúc bài:
If life deals you lemon, make lemonade (Proverb)
If your wife is a lemon, buy her flowers, invite her out, cook and clean for her, treat her like a lady; hopefully, you can make lemonade out of it.
Quang Nguyen
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét