Thứ Hai, 24 tháng 10, 2016

Cách diễn đạt 'What’s up?'

Thầy giáo tiếng Anh Quang Nguyên chia sớt kỷ niệm dùng ngôn ngữ lúc học tập ở Mỹ.

Sang Mỹ, thi thoảng đang đi trên đường, có người nhìn tôi và hỏi "What's up?".

Lần thứ 1 tôi nghe cụm này là lúc gọi điện cho cậu bạn Chase, cậu ta nhấc máy và hỏi "What's up?".

Về việt nam, xem phim trên HBO hay Star Movie, thỉnh thoảng nghe diễn viên nói "What's up?", tôi đọc thấy ở dưới dịch là "Có chuyện gì vậy?".

cach-dien-dat-whats-up
 

Dịch thế này dễ làm người xem hiểu lầm "What's up?" với "What's wrong (with you)?". Điều này ko phù hợp lắm với trên thực tế sử dụng và ngữ nghĩa của từ.
"What's up?" là cách nói khác của "Hi, how are you?", thường sử dụng với bằng hữu thân mật trong bối cảnh ko trịnh trọng.

Thông thường, cách giải đáp cho câu hỏi "What's up?" là "I'm good, and you?" hoặc "I'm fine, and you?". đôi khi, người ta giải đáp "Nothing, what's up?", bạn của bạn sẽ giải đáp "I'm good…" và bắt đầu một câu chuyện.

Một điều ngạc nhiên - thú vị là cách thể hiện này ở Mỹ phổ biến rộng rãi lên mức nhiều người trẻ "lazy Americans" nuốt luôn từ "what" đằng trước, nên câu chào hỏi trở lên thành "sup" (đọc giống "sắp" - với một âm schwa). vì thế, nếu bạn gặp ai nói "sup" thì nhớ giải đáp: "I'm fine, and you?".

Và một điều chú ý, "What's up?" là câu chào, giống "How are you?" chứ không phải câu dò hỏi nhé.

Quang Nguyen

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét