Thứ Năm, 13 tháng 10, 2016

Làm thế nào để ko dịch lúc nói tiếng Anh?

Bạn có bao giờ tự day dứt vì sao mình cứ nghĩ bằng tiếng Việt rồi dịch sang tiếng Anh? Đừng buồn, vì đó là chủ trương hoạt động của não với mục tiêu tiết kiệm năng lượng. khi tư duy, não sẽ bắt đầu với các gì quen thuộc nhất và việc não bộ "dịch" một sáng kiến ra tiếng mẹ đẻ trước lúc "dịch" nó ra ngoại ngữ là phản xạ tự nhiên.

Tuy nhiên, như trong video tiếp sau đây, lúc bạn muốn nói câu "hàng ngày, tôi đón nhiều con tại trường khi 5h" bằng tiếng Anh, và bạn "tắc tị" với từ "đón"... Việc dịch trở lên thành thảm họa lúc bạn nói tiếng Anh.

Nếu dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, bạn sẽ gặp rất rất nhiều bất trắc. Thứ nhất, không phải lúc nào cũng có từ tiếng Anh tương ứng với từ bạn định dịch từ tiếng Việt. Một ví dụ đơn giản là "áo dài" - nếu cố dịch sang tiếng Anh, bạn có thể sẽ làm người khác hiểu lầm.

Thứ hai, kể cả có từ tiếng Anh tương ứng, ko phải khi nào bạn cũng biết từ đó. Trong video ở trên, từ 'pick up' ko phải ai cũng biết.

Thứ ba, kể cả bạn có biết từ đó, không phải khi nào cũng có thể nhớ được. Trong giao thiệp, bạn chỉ nên dành khoảng 3-5 giây để có thể bật ra được một từ không nhớ. Nếu vượt quá mức này, hãy tìm cách nói khác.

Thứ tư, thi thoảng kể cả bạn tìm đúng từ định tìm, giai đoạn dịch có thể sẽ "bóp méo" sáng kiến.

Cùng tưởng tượng hoàn cảnh tình huống, khi bạn được giới thiệu với một người mà bạn trông rất quen. Bạn muốn nói "tôi nhớ đã gặp anh nơi đâu rồi" - và bạn dịch "I miss seeing you somewhere", vì bạn biết "nhớ" là "miss". Đây chỉ là một trong số vô số tình huống "dở khóc dở cười" mà bạn có thể gặp khi cố "dịch" từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

Cuối cùng, có nhẽ cũng được xem là là quan trọng nhất, đó là vấn đề ngữ pháp. Ngữ pháp của tiếng Việt và tiếng Anh khác hẳn nhau. lúc dịch, bạn có thể sẽ xử lý ngữ pháp ko tốt. Ví dụ, ở câu "tôi nhớ đã gặp anh nơi đâu rồi", bạn có thể nói thành "I miss saw you somewhere done".

Dưới đây là một vài lời khuyên để vượt qua lề thói dịch:

1. Hãy luyện nghe tiếng Anh thật nhiều. khi nghe, cố gắng hiểu những gì họ nói, thay cho dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt. Nghe đủ những sẽ giúp bạn dùng tiếng Anh ăn nhập hơn.

2. Hãy tách khỏi môi trường tiếng Việt lúc nghe hoặc nói tiếng Anh. Việc sống hoàn toàn trong môi trường tiếng Anh sẽ giúp não "làm quen" với ngoại ngữ này. Nghĩ bằng tiếng Anh, nghe bằng tiếng Anh, đọc bằng tiếng Anh, và nói bằng tiếng Anh. Nếu thực thi đủ 4 điều này, dần dà bạn sẽ thấy mình không dịch nữa.

3. Tạo căng thẳng vận tốc lúc nói tiếng Anh. Càng nói nhiều và nói nhanh, bạn càng ko có quãng thời gian dịch. Tăng tốc khi nói là bí quyết để thành công. Bài thi nói "independent speaking" của TOEFL iBT là cách tập luyện rất tốt. Bạn được cho một topic, 15 giây sẵn sàng, và 45 giây để nói. Bạn phải nói đủ chí ít một câu "topic sentence", 1-2 "supporting ideas" và một vài "example/details". căng thẳng thời gian sẽ làm giảm động lực dịch.

Quang Nguyen

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét