Thứ Sáu, 25 tháng 11, 2016

Nhầm lẫn về từ 'duck' và 'dog'

Thầy giáo Nguyễn Xuân Quang chia sớt kỷ niệm về áp dụng tiếng Anh trong khoảng thời gian học tập ở Mỹ.

Siêu thị Meijer, Michigan, một chiều mưa, nhiệt độ xuống sắp zero mặc dù thế vẫn chưa đủ để biến những giọt mưa lướt thướt thành những bông tuyết trắng. Tôi cóm róm lao vào hệ thống siêu thị ấm áp có điều hòa.

Người con trai đứng chào - greeter (hello man) - khoảng ngoài 60 tuổi nhìn tôi hòa nhã:

- Good morning, a good day for doks, right?

Tôi ngớ người, không hiểu lắm, giải đáp bừa:

- Yup, a cold rainny day.

Người con trai (sau này tôi biết là hiệu trưởng nghỉ hưu) - chắc hẳn đã có nhiều năm kinh nghiệm với người châu Á kém tiếng Anh - giải thích:

- I mean "a good day for dok", you know, the "dok".

nham-lan-ve-tu-duck-va-dog
 

Tôi lờ mờ nhận ra:

- You mean the "duck"?

Ông già người Mỹ cười dễ gần:

- Yup, the "duck". I have an accent.

Tôi giảng giải vấn đề vì sao tôi ko hiểu lắm từ đầu:

- When you said "dok" I was thinking about "dog".

Người đàn ông nói:

- Oh, it's "doog" (người đàn ông tròn mồm làm âm "o dài").

Tôi nói:

- Yup, some peope say dog, the others, "doog". You know, anyway, I messed up between "dog" and "duck"...

Và câu chuyện tiếp diễn trong khoảng 10 phút, rồi tôi chào cựu hiệu trưởng đáng yêu và dắt tay người thương vào trong hệ thống siêu thị.

"A good day for duck" - tôi nói.

"Yup, a rainy day" - người thương tôi giải đáp.

Đọc đến đây hẳn các bạn vẫn băn khoăn, rút cục ý có nghĩa là gì? "A good day for duck" (hoặc idiom là "lovely weather for duck") tức thị một ngày tốt đẹp cho con vịt. Cách biểu đạt này biểu thị tính khả thi, khả thi lúc nhìn nhận bài toán, thời tiết xấu vẫn có thể tốt cho ai đó/cái gì đó.

Tác giả ngay lúc ban đầu không hiểu, do ông già người Mỹ phát âm từ "duck" với âm "o ngắn" (dok). thành thử, tôi liên hệ ngay với từ sắp nhất có âm "d" và âm "o ngắn" là "dog" (nghe âm cuối bao giờ cũng khó) nên không hiểu.

Ông già đến từ miền Nam nước Mỹ giải thích đấy là do "accent" nên từ "duck" đọc thành "dok", còn từ "dog" ông sẽ làm âm "o tròn miệng" (giống từ "wall").

Về căn nguyên tôi ko hiểu ý người Mỹ, có 2 lý do chính. trước hết là tôi chưa gặp cách biểu thị này lần nào (chưa có kinh nghiệm). Thứ hai, tôi nghe sai từ "duck" thành "dog" nên không hiểu.

Điều này cũng đúng với hầu hết người học tiếng Anh. anh chị nghe chưa thể phần lớn là do chưa từng gặp cách biểu lộ đó bao giờ. Phần còn lại là do cách phát âm của các bạn chưa chính xác (hoặc do người nói có accent). Tóm lại là trình độ tiếng Anh chưa đủ, cần luyện tập thêm.

Quang Nguyen

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét