Thứ Hai, 28 tháng 11, 2016

Chuyên gia phân tích - đánh gi�� tình huống vợ Lý Hải dịch sai tiếng Anh

Thầy giáo tiếng Anh Seally Nguyen đã có bài viết chia sớt quan điểm về phần dịch tiếng Anh của Minh Hà.

Tối 26/11, tại lễ trao giải WebTVAsia Awards 2016 tổ chức ở Hàn Quốc, nam ca sĩ kiêm đạo diễn Lý Hải nhận giải Phim nghệ thuật thứ bảy online thông dụng nhất năm với tác phẩm "Lật mặt". Vợ anh, Minh Hà đã thông ngôn cho bài diễn thuyết nhận giải. Phần dịch tiếng Anh của cô gây tranh cãi vì dịch sai và ko sát nghĩa.

Trước hết, cần nhấn mạnh rằng nội dung dịch của Lý Hải không hề khó. Một người dịch có tổ chức sẽ không bao giờ mắc một lỗi sơ đẳng như vậy. Nhưng Minh Hà chẳng phải là thông ngôn viên. Cô là người sử dụng tiếng Anh, do đó lỗi thông ngôn hoàn toàn có thể thương cảm được. Dưới con mắt của một người nhiều năm học và làm nghề dịch, tôi thấy rằng ko nên quá khe khắt với sự "bối rối" của Minh Hà trong tình cảnh này.

Hãy cùng phân tách trường hợp tí xíu. khi Lý Hải nhận giải và giới thiệu với mọi người:

- Xin gửi lời chào đến tất cả mọi người, xin giới thiệu mình là đạo diễn của Film "Lật mặt", còn đây là bà xã của mình ạ - nhà s.xuất.

Với một người dịch đuổi chuyên nghiệp (consecutive translator), trong câu này có 2 nội dung chính cần phải dịch - ngoài lời chào hỏi ra. Một là "tôi là đạo diễn Film Lật Mặt", và "đây là vợ tôi - nhà sản xuất".

Mặc dù ngắn gọn như vậy, mặc dù thế lúc đứng trước hàng nghìn người ở dưới, chuyện quên so với người dịch là... tương đối thông thường. thành ra, các biên dịch viên chuyên nghiệp thường sẽ có giấy để "take note" lại ý chính. tuy nhưng, nhắc lại, Minh Hà không phải dân dịch có tổ chức, nên cô ko "take note" để có cái bám bíu vào.

Hơn thế, cũng vì thiếu kinh nghiệm, cô dịch "word by word" - một lỗi bình thường mà các người học dịch vẫn mắc phải:

Minh Hà: Hi everybody, my name is Lý Hải...

Nếu thật sự kém tiếng Anh, dễ thường Minh Hà đã ko thấy được bài toán trong câu dịch của mình. thế nhưng tức thì khi nói ra câu này, cô nhận ra bài toán và đính chính:

Minh Hà: ....sorry, this is Lý Hải and I'm Minh Hà. We are from Vietnam and we are Ly Hai production.

Đây là một điểm trừ cho người dịch và một điểm cộng cho người dùng tiếng Anh. Minh Hà dịch không tệ như mọi người nghĩ, cô ấy đã giải quyết tốt.

Với người không chuyên, khó có thể nhận định được triển vọng dịch sau khi cô ấy đã rơi vào trường hợp "bối rối" như trên. Điều này phối kết hợp trong việc ko "take note" thông tin dữ liệu, Minh Hà đã dịch "đại ý" lời của chồng, thêm vào một số dữ liệu ko có trong nguyên bản "we are from Vietnam" và "we are Ly Hai Production". Đồng thời, cô bỏ quá 3 tin tức trong nội dung của chồng: "Tôi là đạo diễn phim Lật mặt", "đây là vợ tôi" và "vợ tôi là nhà s.xuất phim".

Đấy là phân tích một cách lý tính. Còn về mặt cảm tính, tôi cảm giác thấy việc "chữa cháy" như hoàn cảnh tình huống của Minh Hà trong bối cảnh của cô ấy là hoàn toàn hợp lý.

Ở câu sau, lúc Minh Hà đã lấy lại được tĩnh tâm, cô dịch sát nghĩa tới 90% nội dung nói của chồng. khi Lý Hải cảm ơn: g.đình, êkíp, bạn bè, hầu hết mọi người, Minh Hà nói: "Thanks to the team, family, friends and webTV Asia...". Trường hợp này, chính Minh Hà lại là người linh hoạt lúc bổ sung webTV Asia vào phần dịch của mình.

Mắc lỗi là việc thông thường, đ.biệt là trong nghề thông ngôn. hoàn cảnh của Minh Hà, tôi nghĩ sơ sểnh là hoàn toàn đáng cảm thông và không có gì đáng trách cứ. lẽ nào, Minh Hà ko phải là người dịch chuyên nghiệp, thế nhưng mỗi người tôi thấy cô ấy nói tiếng Anh cũng khá.

Seally Nguyen

>>Nhặt lỗi tiếng Anh trong video giới thiệu của hoa hậu Nam Em

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét