Thang để bắc trèo lên tường, lên cây gọi là "ladder". Từ này khác cái muôi múc canh - "ladle" chủ đạo tại nguyên âm. "Ladder" có nguyên âm là "ae" (thường gọi là âm "e bẹt"), còn "ladle" thì có nguyên âm là "ei" giống trong từ "say". Âm cuối khác nhau chút ít, cơ nhưng mà về căn bản để phân biệt hai từ này cần lưu ý nghe âm đầu tiên.
Cầu thang bộ là "stairs". Từ này khiến tôi liên tưởng tới các căn nhà tập thể ngày xưa. Nhà riêng mà cao tầng thì hầu hết cũng có "stairs". Còn nhà tập thể mới thì người ta áp dụng "lift" - thang máy. Người Anh dùng từ đơn thuần vậy nên, người Mỹ nói dông dài hơn tí teo - "elevator". Động từ "lift" và "elevate" đều nghĩa là nâng lên, đưa lên cao.
| |
| Ảnh minh họa: Inc |
Hầu hết mọi người biết 4 từ ở trên, dù thế ít lưu tâm đến từ cầu thang cuốn, thường có trong các trung tâm thương mại. "Escalator" - nếu đang nghĩ từ này thì bạn đúng.
Thế còn thang dây - loại mà người ta thả từ trên máy bay xuống ấy? Nó không có tên gọi riêng biệt. "Rope ladder" - tiếng Việt thế nào, tiếng Anh thế nấy. Một cái thang nữa mọi người có thể muốn biết, đấy là thang ngay cạnh hông hoặc thân tàu thủy để người ta tiến lên tàu, gọi là "accomodation ladder".
Các bạn leo chùa Hương, các bậc thang dài bất tận, leo đến nơi rất mệt. Bậc thang đó là gì? không phải "stairs", vì "stairs" chỉ là thang gác trong nhà thôi. đơn giản nó là "steps", tương tự như bước chân. các bậc thềm phía ngoài cửa nhà người ta cũng gọi là "steps". khi viết "stairs" hay "steps", chúng mình đều phải thêm chữ "s" đằng sau, vì nó đều chỉ "các bậc" mà mình đi lên.
Quang Nguyen

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét