Thầy giáo Quang Nguyen chia sẻ từ vựng và cách diễn đạt bằng tiếng Anh liên quan đến đèn việc đi lại qua cuộc chuyện trò với người Mỹ.
Nói về đèn giao thông, mọi người đều biết nó là "traffic light". toàn bộ người Mỹ đều nói "traffic light" thay cho "traffic lights", mặc dầu nó có ba cái đèn tại trên.
"Traffic light" được hiểu là cột đèn đường, bao gồm đèn xanh (green light), đèn vàng (yellow light hoặc amber light) và đèn đỏ (red light).
Bạn có biết, chiếc thẻ vàng (yellow card) và thẻ đỏ (red card) trong môn thể dục vua (cả thế giới gọi là football, riêng Mỹ gọi là soccer) được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? màu vàng chỉ ra bạn gần phải ngưng lại, còn màu đỏ có nghĩa bạn phải rời sân.
Đôi lúc, người Mỹ dùng "traffic light" để chỉ đường giao nhau (nơi có đèn giao thông) - "intersection". Ví dụ, "turn left at the traffic light" có nghĩa rẽ trái ở đường giao nhau phía trước.
| |
| Ảnh minh họa: MontrealRacing |
Một lần chạy xe đèo tôi đi siêu thị mua đồ, Chase - cậu bạn người Mỹ nhìn thấy đèn vàng và vù ga. Cậu suýt vượt đèn đỏ, tôi bảo:
- You almost cross the red light.
- Yes, I almost blow the red light.
Tôi sửng sốt hỏi:
- Blow the red light? Does it mean you cross the red light?
- Yup, that's like cross the red light, but I say "blow the red light". Another way to put it is "run the red light".
- Why did you say "blow the red light"? - Tôi hỏi thêm.
- I don't know why, that's just what people often say.
Câu chuyện tiếp diễn, từ đó tôi biết thêm cách biểu đạt mới. "Blow the red light" tức thị vượt đèn đỏ.
Quang Nguyen

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét