Thầy giáo Seally Nguyen san sẻ cách sử dụng động từ "kéo" trong tiếng Anh.
Với phần lớn mọi người học tiếng Anh ở đất nước việt nam, đây là lần trước tiên nghe thấy từ "haul". Mình gặp từ này khi còn ở Mỹ. Người Mỹ đi du lịch thường kèm theo một cái xe thùng ở đằng sau xe ôtô (car hoặc truck), gọi là "trailier". Một lần, mình nghe người bạn Mỹ nói:
- Now we have the motor-home, but in the past, most Americans families haul a trailer whenever they go camping. (Bây giờ có xe motor-home, tuy vậy trước đây, nhiều g.đình Mỹ đi cắm trại thường kèm theo "trailier").
Mình sững sờ hỏi:
- What do you mean by "hauling"?
- It means carrying behind, or pulling.
"To haul" cũng tức thị kéo, giống "to pull", cơ mà thường là kéo vật gì đó rất nặng tại đằng sau, ví dụ một cái "trailier" chả hạn. Trong vở kịch "Người ngựa, ngựa người" của Nguyễn Công Hoan, nhân vật "hauling the rickshaw" - kéo chiếc xe kéo.
Khi bạn nói "that was a haul" có nghĩa đấy là việc làm nặng nhọc (that was difficult"). trong khi đó, "A long haul" lại là một chặng đường dài, ví dụ "long-haul flight".
"Pull" là từ chung nhất lột tả hành động kéo một cái gì về phía mình. Ví dụ, "pull the trigger" là bóp cò súng (kéo cò súng về phía mình), hoặc đơn thuần là "she pulled her dress from the closet" (cô ấy lấy cái váy trong tủ ra).
Ảnh minh họa: thedogeffect |
"Pull" đang có nhiều lớp nghĩa và áp dụng phong phú hơn so với "haul". dùng với nghĩa "idiom" (như thành ngữ), bạn có thể thấy "pull" đang có nhiều lớp nghĩa và rất phong phú đa dạng.
- Are you pulling my leg? (Are you joking) có nghĩa bạn đùa đấy à?
- I'm not going to pull any punches. (I won't go easy on him) có nghĩa tôi sẽ không dễ dãi với cậu ấy.
- She's trying to pull the wool over your eyes. (She is trying to trick/fool you) có nghĩa cô ấy đang cố lừa phỉnh bạn.
- This is the police! Pull over! có nghĩa là cảnh sát đây, dừng xe lại.
Như vậy, "pull" bên cạnh tức là "kéo" còn có các nghĩa "idioms" rất phong phú. Đây là một trong những từ được dùng tương đối thông dụng trong tiếng Anh. Còn "drag" thì sao?
Nếu đọc thông tin dữ liệu mới đây, bạn sẽ lướt qua các dòng như "police dragged a man out of a plane" - cảnh sát kéo lê một người con trai ra khỏi tàu bay. tại vì sao lại chẳng phải là "pull" hay "haul"?
Lý do là hai từ này không phù hợp trong văn cảnh trên. bác sĩ gốc Việt David Dao trong sự cố của hãng United Airlines ko đủ nặng để sử dụng từ "haul", và "pull" cũng ko thích hợp lắm, vì có sự phản kháng của y sĩ. Sự chống cự (resistance) có lẽ là điểm khác lạ lớn nhất giữa "drag" và "pull".
Từ "drag" dịch sang tiếng Việt hoàn hảo nhất lẽ nào là "kéo lê", tức thị kéo một cách khó khăn. Ví dụ: "He dragged his wounded feet through the battlefield" (Anh ấy kéo lê đôi chân bị thương qua chiến trường). Đôi chân bị thương trở lên thành vật cản (resistance) chống lại sự rung chuyển. y sĩ Dao cũng thế, ông bị "dragged out of the plane" - kéo lê đi, chứ không chỉ là "pulled".
Tóm lại, khi bạn kéo một cái gì đó rất nặng, bạn sẽ nghĩ tới việc dùng từ "haul". Nếu bạn kéo lê một cái gì đó, đ.biệt nếu nó không có "bánh" (wheel), đó là "drag". Còn nói chung chung việc kéo, bạn sử dụng từ "pull".
Seally Nguyen
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét