Thứ Năm, 16 tháng 2, 2017

'Thảm họa' phiên dịch tiếng Anh trong cuộc thi Nam vương

Thầy giáo tiếng Anh Seally Nguyen chia sẻ về sự cố phiên dịch trong phần đối xử của Tiến Đạt - thí sinh việt nam lọt top 6 cuộc thi Nam vương quốc tế 2017. 

"What do you think is the next big thing in your country in the next decade?" - câu hỏi được đọc lên 3 lần, to, chậm rãi, rõ rệt, cơ mà phiên dịch truyền đạt không đúng. Tiến Đạt bởi thế chẳng thể hiểu đúng câu hỏi tiếng Anh đơn giản của trình độ tiếng Anh lớp 6.

 

Phiên dịch viên của Tiến Đạt đích thật là một thảm họa. chẳng những thất bại trong chuyển ý, cô ấy còn thất bại trong cách diễn đạt bằng tiếng Việt. Về ngữ nghĩa, câu hỏi "What do you think is the next big thing in your country in the next decade?" có hai nội dung cấp thiết là "the next big thing in your country" (điều khá lớn ở sơn hà bạn) và "in the next decade" (trong 10 năm tới).

Về ẩn ý, câu hỏi hướng người giải đáp tới những biến chuyển khá lớn của quốc gia, dân tộc trong thời gian tới. Đây là câu hỏi có tính tích cực, hướng về những viễn ảnh tươi đẹp trong mai sau.

Nhưng phiên dịch đã thất bại với việc dịch cả hai thứ "ý tại" và "ngôn ngoại". Hãy nghe câu dịch lần thứ hai của cô ấy (sau khi Tiến Đạt chẳng thể hiểu trong lần dịch thứ nhất): "Bạn nghĩ là cái quan điểm gì mà điều mà bạn suy nghĩ lớn nhất đối với năm sau đó đối với sơn hà của bạn?".

tham-hoa-phien-dich-tieng-anh-trong-cuoc-thi-nam-vuong

Nam vương Tiến Đạt dừng chân ở top 6 cuộc thi Nam vương Quốc tế 2017. Ảnh: Thể thao giải trí

Vì câu dịch tối nghĩa, Tiến Đạt không hiểu, cơ mà anh không hỏi thêm lần nữa mà giải đáp, đại ý việt nam cần mở mang hội nhập hơn nữa. Lần này, phiên chuyển dịch ý thành việt nam cần mở cửa để cuốn hút khách nước ngoài.

Ban giám khảo chẳng thể chấm anh điểm cao được, khi câu hỏi là "Thay đổi khá lớn nào sẽ diễn ra trên sơn hà bạn trong vòng 10 năm tới?", trong khi câu giải đáp là "Việt Nam cần mở cửa để cuốn hút thêm khách nước ngoài".

Tiến Đạt chẳng phải hoàn cảnh đầu tiên gặp "thảm họa" phiên dịch trong cuộc thi quốc tế. Hoa khôi Nam Em trong cuộc thi Miss Earth 2016 từng gặp sự cố phiên dịch theo cá tính người nói một đằng, người dịch một nẻo.

Để tránh lặp lại sự cố, tuyệt vời nhất những cá nhân đi thi nên trang bị vốn tiếng Anh đủ sử dụng, chí ít đủ để hiểu câu hỏi đơn giản. Nếu nghe bằng ngôn ngữ gốc, bạn sẽ hiểu được cả ẩn ý và sắc thái của câu hỏi - thứ mà đôi khi phiên dịch giỏi cũng khó lòng chuyển ngữ. Nếu sử dụng phiên dịch, hãy bảo đảm phiên dịch của bạn có tư duy rõ rệt, nói tiếng Việt tốt, nghe và diễn đạt tiếng Anh chính xác. 

Dù không đẹp trai như Tiến Đạt và chắc chắn không bao giờ được đi thi như anh, cơ mà nếu được hỏi câu này, tôi sẽ giải đáp: Tôi mong 10 năm nữa, cá nhân việt nam đều có thể sử dụng tiếng Anh để giao tiếp tự tin trong kỷ nguyên hội nhập.

Chung kết Mister International (Nam vương quốc tế) lần thứ 11 diễn ra ở Bangkok, Thái Lan vào tối 13/2. gần 40 thí sinh lần lượt trải qua những phần thi trang phục dân tộc, suit và đồ bơi. Ban giám khảo lần lượt chọn top 16, top 9 và top 6. Danh hiệu cao nhất thuộc về đại diện của Lebanon - Paul Iskandar.

Seally Nguyen

>>Chuyên gia phân tích hoàn cảnh vợ Lý Hải dịch sai tiếng Anh
>>Nhặt lỗi tiếng Anh trong video giới thiệu của hoa hậu Nam Em

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét