Thầy giáo Quang Nguyen chia sẻ câu chuyện học từ vựng mới trên đất Mỹ.
Một ngày hè Michigan, tôi cùng bạn gái đi picnic ở Michigan Lake - một trong 5 "great lakes" của Mỹ. Hàng cát dài phẳng, Lake Michigan bao la ngút tầm mắt không thấy bờ bên kia, thảo nào người ta gọi là "biển hồ" - cái hồ rộng như biển.
Trong cuộc chuyện trò, tôi đề cập người thương mình với người bạn Mỹ:
- You know, she's fat.
Đây là cách nói trìu mến của tôi dành cho người con gái Việt cao 1,62 m và nặng 57 kg. Kỳ thực, tôi không có ý xúc phạm đàn bà. cơ mà người bạn Mỹ của tôi lại nói:
- Quang, she's not fat. There's no way she is fat. She's far from being obese.
Tôi thành thật giải đáp:
- I mean, she's fat and beautiful. You know, she's not slim.
Người bạn Mỹ hiểu ý tôi:
- You should say, she's voluptuous.
Tôi hỏi lại:
- Voluptuous? What do you mean by voluptuous?
- It means she is not slim and beautiful.
Và tôi học được từ vựng, voluptuous, sử dụng để chỉ người đàn bà có da có thịt và duyên dáng.
Bạn có thể sử dụng từ "voluptuous" để diễn tả người đàn bà "có da có thịt". |
Sau này, một lần tra từ điển Anh - Việt, tôi giật mình khi thấy họ định nghĩa thế này:
Voluptuous: hoan lạc, ưa nhục dục, gây hoan lạc, đầy vẻ hoan lạc, khêu gợi.
Đó là một nghĩa rất xấu xí dành cho người đàn bà. sửng sốt, tôi hỏi lại Google, và nhận được câu giải đáp:
Voluptuous (of a woman): curvaceous and sexually attractive (người đàn bà có đường cong và cuốn hút giới tính).
Từ đó, tôi rất bất cập sử dụng từ điển Anh - Việt, giống con chim bị bắn một lần sợ cành cây cong. Nếu bắt buộc sử dụng, tôi luôn đối chiếu với nghĩa gốc bằng cách tra từ điển tiếng Anh hoặc hỏi lại Google cho chắc.
Quang Nguyen
>>Diễn đạt 'có mới nới cũ' trong tiếng Anh
>>Diễn đạt thời tiết lạnh trong tiếng Anh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét